Gestern hat es hier in Süd-West Pennsylvania richtig gut geschneit. Bestimmt 20 cm Schnee bedecken nun die Landschaft, und so nehme ich diese Schneepracht zum Anlass, euch ein paar Schnee-Vokabeln, Redewendungen, Tiere, Personen und Schnee- bzw. Winterlieder vorzustellen.
Doch zuerst, das Lied aus dem Titel Es schneit, es schneit von Rolf Zuckowski.
schneien (schneite, hat geschneit) – to snow
eingeschneit – snowed in
verschneit – snowy, covered in snow
schneebedeckt – snow covered
Schnee schippen (schippte, hat geschippt) – to shovel snow
Schnee schieben (schob, hat geschoben) – to shovel snow
Diese Wörter haben zwar nichts mit echtem Schnee zu tun, aber enthalten trotzdem das Wort ‘Schnee’. Warum?
Wenn man Eiweiß steif schlägt, z.B. zum Backen, dann sieht dieses geschlagene Eiweiß durchaus aus wie Schnee. Und das Küchenutensil, mit dem man das Eiweiß zu Schnee schlägt, heißt dann konsequenterweise ‘Schneebesen’. Mit einem Besen schlägt man zwar nicht, allerdings sieht das Gerät einem Besen ähnlich.
der Schneebesen, – – (lit. snow broom) whisk, egg beater
der Eischnee (no plural) – (lit. egg snow) whipped, beaten egg whites
Wenn man das Wort “Kokain” nicht verwenden will, kann man auch den Euphemismus “Schnee” benutzen. Schließlich sieht Koks ja auch ein wenig aus wie Schnee.
Das ist doch Schnee von gestern. – That’s yesterday’s news.
Gemeint ist nicht der gestrige Schnee, sondern etwas, das veraltet, nicht mehr aktuell, wichtig oder relevant ist.
Bekannt ist diese Redensart seit dem 19. Jahrhundert und geht wahrscheinlich auf François Villons Lied “Ballade des dames du temps jadis” zurück. In dem Lied geht es um die Vergänglichkeit der Schönheit historischer und mythologischer Frauen. Er fragt im Refrain “Aber wo ist der Schnee vom vergangenen Jahr?”
im Jahre Schnee / anno Schnee – a long time ago
Dieser Ausdruck wird in Österreich verwendet und bedeutet, dass etwas vor langer Zeit passiert ist. In Deutschland sagt man auch anno dazumal, anno dunnemals oder anno Tobak.
Bis ins 18. Jahrhundert war “Anno Salutis” (im Jahr des Heils) als Jahresangabe gebräuchlich, ähnlich wie Anno Domini (im Jahr des Herrn) oder n. Chr. (nach Christi Geburt). Oft wurde Anno Salutis mit AS (wie auch heute noch üblich AD) abgekürzt und daraus wurde scherzhaft “Anno Schnee“.
Schneewittchen
So weiß wie Schnee, so rot wie Blut, so schwarz wie Ebenholz
Jon Schnee (Jon Snow)
Person in R.R. Martins “Das Lied von Eis und Feuer” (Game of Thrones)
Herzlich Willkommen, Germanophiles!
I’m Anika and here to share with you some facts or stories about Germany that you might not know. More about me and my story here.
Many hours and dollars go into researching and writing every month. The website and its content are free for everybody, it's basically free of any advertising, and I would like to keep it this way. A donation would help me keep going and recover the costs that maintaining a website entails. Thank you and danke!
© Anika Rieper and morethanbeerandschnitzel.com, 2020-23. Read the full impressum and copyright here.