The Christmas song Morgen, Kinder, wird’s was geben (Tomorrow, children, there will be something) is a pretty popular song that has been around for a good 200 years. It is about the children’s excitement about Christmas, and interestingly makes no mention of the religious aspects of Christmas.
The Poem
The poem was written by theologian, educator and author Carl Friedrich Splittegarb (1753-1802) and first published under the title Die Weihnachtsfreude (The Christmas joy) in 1795 in his song collection Lieder zur Bildung des Herzens (Songs for the education of the heart). His poem had seven stanzas and focused on the anticipation of Christmas and its decoration and presents by recounting the Christmas of the previous year.



“Die Weihnachtsfreude” (The Christmas Joy) by Splittegarb, 1795 – http://digital.staatsbibliothek-berlin.de/dms/ppnresolver/?PPN=PPN73023647
However, Splittegarb’s poem is based on an older one called Frizchens Weihnachtsfreude, published in Campe’s Kleiner Kinderbibliothek (Little Children’s Library) in the editions of 1779-82. It begins with the words “morgen, morgen, wird’s was geben”, has four stanzas and the author is listed as “Ein Ungenannter” (an unnamed). You can see the original here.
About 90 years after Splittegarb’s publication of Morgen, Kinder, wird’s was geben, philologist, teacher, town historian and archivist Gustav Wustmann (1844-1910) updated the poem’s language without changing its content (I have underlined the changes in the lyrics, which you can see were minimal); however he only used Splittegarb’s first five stanzas. Splittegarb’s last two stanzas reminds children to be thankful to their parents, not be jealous of their siblings’ presents, and to take good care of their new toys.
Lyrics in German
Die Weihnachtsfreude. (Splittegarb)
Morgen, Kinder, wirds was geben!
Morgen werden wir uns freun!
Welche Wonne, welches Leben
Wird in unserm Hause seyn;
Einmal werden wir noch wach,
Heysa, dann ist Weihnachtstag!
Wie wird dann die Stube glänzen
Von der großen Lichterzahl!
Schöner, als bey frohen Tänzen
Ein geputzter Kronensaal.
Wißt ihr noch, wie vor’ges Jahr
Es am heil’gen Abend war
Wißt ihr noch mein Räderpferdchen?
Malchens nette Schäferinn?
Jettchens Küche mit dem Herdchen,
Und dem blankgeputzten Zinn?
Heinrichs bunten Harlekin
Mit der gelben Violin?
Wißt ihr noch den großen Wagen,
Und die schöne Jagd von Bley?
Unsre Kleiderchen zum Tragen,
Und die viele Näscherey?
Meinen fleiß’gen Sägemann
Mit der Kugel unten dran?
Welch ein schöner Tag ist morgen!
Neue Freude hoffen wir.
Unsre guten Eltern sorgen
Lange, lange schon dafür.
O gewiß, wer sie nicht ehrt,
Ist der ganzen Lust nicht werth.
Nein, ihr Schwestern und ihr Brüder,
Laßt uns ihnen dankbar seyn,
Und den guten Eltern wieder
Zärtlichkeit und Liebe weihn,
Und aufs redlichste bemühn,
Alles, was sie kränkt, zu fliehn.
Laßt uns nicht bey den Geschenken
Neidisch auf einander sehn;
Sondern bey den Sachen denken:
„Wie erhalten wir sie schön,
Daß uns ihre Niedlichkeit
Lange noch nachher erfreut?“
Weihnachten (Wustmann)
Morgen, Kinder, wird’s was geben,
morgen werden wir uns freun!
Welch ein Jubel, welch ein Leben
wird in unserm Hause sein!
Einmal werden wir noch wach,
heißa dann ist Weihnachtstag!
Wie wird dann die Stube glänzen
von der großen Lichterzahl,
schöner als bei frohen Tänzen
ein geputzter Kronensaal.
Wißt ihr noch vom vor’gen Jahr,
wie’s am Weihnachtsabend war?
Wißt ihr noch mein Räderpferdchen,
Malchens nette Schäferin,
Jettchens Küche mit dem Herdchen
und dem blankgeputzten Zinn?
Heinrichs bunten Harlekin
mit der gelben Violin?
Wißt ihr noch den großen Wagen
Und die schöne Jagd von Blei?
Unsre Kleiderchen zum Tragen
Und die viele Näscherei?
Meinen fleißgen Sägemann
Mit der Kugel unten dran?
Welch ein schöner Tag ist morgen,
Viele Freuden hoffen wir!
Unsre lieben Eltern sorgen
Lange, lange schon dafür.
O gewiß, wer sie nicht ehrt,
Ist der ganzen Lust nicht wert!

In some printed versions, you might also find another stanza of unknown origin:
Wißt ihr noch die Spiele, Bücher
Und das schöne Schaukelpferd,
Schöne Kleider, woll’ne Tücher,
Puppenstube, Puppenherd?
Morgen strahlt der Kerzen Schein,
Morgen werden wir uns freu’n.
English Translation of Lyrics
Tomorrow, children, there will be something,
tomorrow we will rejoice.
What a jubilation, what a life
will be in our house!
One more time we will wake up,
then it’s Christmas Day!
How the living room will shine then
with the great number of lights,
more beautiful than at joyful dances,
a decorated ballroom.
Do you still remember from last year,
how it was on Christmas Eve?
Do you still remember my little rocking horse,
Malchen’s pretty shepherdess,
Jettchen’s kitchen with the little stove
and the brightly polished pewter?
Heinrich’s colorful harlequin
with the yellow violin?
Do you still remember the big wagon
And the beautiful lead hunting toy?
Our little clothes to wear
And all the sweets?
My busy little sawman
With the ball on the bottom?
What a beautiful day tomorrow will be,
We hope for many joys!
Our dear parents have been taking care
of this for a long, long time.
Oh, surely, whoever does not honor them
is not worthy of all the joy!


(Von Carl Kallmeier – Carl Gottlieb Hering, PD-alt-100, wikimedia commons 2810181)
The Song
In 1809, Carl Gottlieb Hering (1766-1853) set Splittegarb’s poem to music. Hering was a music pedagogue, organist, and composer. He is considered the father of German music didactics. His melody is the one that most people know and use.

In 1811, Martin Philipp Friedrich Bartsch (1770-1833) published a collection of songs called Liedersammlung zur Erhebung, Veredlung und Erfreuung des Herzens (Song Collection for the Uplift, Refinement, and Warming of the Heart) and the accompanying Melodien (Melodies). The melody for Morgen, Kinder, wird’s was geben was possibly composed by Bartsch, based on a Berlin folk tune.

Here is a rendition of Morgen, Kinder, wird’s was geben with Hering’s melody.
Erich Kästner’s Parody from 1927
In a cynical twist, German writer, humorist, and satirist Erich Kästner (1899-1974) rewrote the famous poem in 1927 into a social criticism piece, Weihnachtslied, chemisch gereinigt (Christmas Carol, Chemically Cleaned). Kästner might nowadays be most known for his children’s books Emil und die Detektive (Emil and the detectives), Das doppelte Lottchen (you might know it as “The Parent Trap”), and his retellings of Die Schildbürger and Till Eulenspiegel, but his poetry, especially from the time between the wars, bespeak his keen observation, wit, mastery of language, and anti-militarism.
His version has five stanzas with six verses each. In the parody, Kästner shows the stark difference and inequality between rich and poor. He also references the Christmas carols Morgen kommt der Weihnachtsmann (Tomorrow comes Santa Claus), and Stille Nacht, heilige Nacht (Silent Night).
Read the full version here (in German), and read a translation into English here.
Morgen, Kinder, wird’s nichts geben!
Nur wer hat, kriegt noch geschenkt.
Mutter schenkte euch das Leben.
Das genügt, wenn man’s bedenkt.
Einmal kommt auch Eure Zeit.
Morgen ist’s noch nicht so weit.
Tomorrow, children, there will be nothing!
Only who has, receives gifts.
Mother gave you life,
that is enough when you think about it.
At some point your time too will come
but tomorrow it won’t be that time.
Listen to the song with the text by Erich Kästner performed by Jürgen Fastje.
Sources and Resources
- YouTube Playlist – German language Christmas Songs
- Morgen, Kinder, wird’s was geben – Wiki – dt
- Lieder Archiv: lyrics, melody, cords (to download) – dt
- Biografie Karl Friedrich Splittegarb (dt)
- Gustav Wustmann – Wiki – dt
- Carl Gottlieb Hering – Wiki -dt
- Bartsch: Liedersammlung
- Christmas Carol, Chemically Cleaned – Wiki

This is the first time I’ve looked at your blog closely. I absolutely loved reading this. I look forward to doing a lot more reading of your work. My personal favorites are anything pertaining to the Germanic Alpine cultures, which I’m sure you’ve written much on as well. Thanks for providing all these fascinating essays.